アベルとカイン

2005/05/24

むかしのひび

mixiって最近よく聞くけどなんだろう。(やっぱり知らんのかいな) こんにちは、流行にはうとくても、「自分だけ流行遅れかも」という疎外感に対しては過敏なondです。<何 まあそれはさておき。bottomlessという英単語がありまして、「底なし」という意味なんですが、私はここに別解を提唱いたします。すなわち、toplessと対になる語だと考えれば、

ぱんつはいてない

という意味になりませんか。<ぱんつはいてないとか書くなバカ!
はてさて、「~がない」という意味をつける英語ですと、~lessのほかに~freeというのも数多くあります。ほかの語のうしろにfreeってつけた場合ですね。たとえばバリアフリーは、バリア、つまり障壁がないということです。この考えかたでいくと、リンクフリーはまるっきし和製英語、というのがおわかりいただけると思います。リンクはご自由に、という意味ではありませんからお間違えないように。ほかにも、ジェンダーフリーは性差がないということですし、バストフリーはバストがないということですし、ハンズフリーはハンズがないということですし、スーパーフリーはスーパーがないということですし、スーパーフリーダムガンダムとナイトジャスティスガンダムは突如として名前が差しかえられましたしー。(おんおんやりたい放題)

ソーシャル/購読

X Threads note
RSS Feedly Inoreader

このブログを検索

ブログ アーカイブ