カロリーメイトのパッケージの英文を辞書引きながら読んだ高校時代の思い出

2020/12/16

ツンデレ

寒い! ゴールデンサムイ! …ごきげんよう。

Save world from Kyoto に STAY POSITIVE と、恥ずかしい英語のポスターが相次いで話題になりました。
正しい意味や別の意味を理解していない、いかにも日本人が考えたと想像できるところがまたね。

おそらくメッセージ性よりも、デザインとしてアルファベットが並んでれば満足だったのかもしれません。
それともキャッチコピー制作や翻訳の外注費をケチったのか。

気持ちはわからないでもありません。
インタネ上で辞書検索や翻訳が好きに行える時代、わざわざプロに頼まなくても自分で…という気持ちに駆られることはあるでしょう。

しかし、技術の進歩でさまざまなものが手軽に使えすそ野が広がっても、正しく使うには基礎力が求められます。
この場合は英語の知識とか。
これは以前もブログ濫造に絡めて述べたことありますが。

かく言う自分も翻訳サービスのお世話になっています。
ですが、変換された訳文をそのまま貼り付けるようなことはしません。
見慣れない単語は一語ずつ用例を確認するなど、自分が伝えたい意味になっているかをチェックしています。
要はツールの使いようなのかなと。

ソーシャル/購読

X Threads note
RSS Feedly Inoreader

このブログを検索

ブログ アーカイブ