18時でも昼間のような明るさ。ごきげんよう。
最近やたらとテレビで池江璃花子選手のオフィシャルサイトが
取り上げられていますが。(わかれ)
見ていて気づいたのが、名前のアルファベット表記がIKEEですが、
海外の人に「イキー」と読み間違われないだろうかと思って。
日本が世界に誇る競泳選手の一人ですから読みも正しく伝わって
ほしい、とよけいなお世話ですが心配してしまいます。
日本語のローマ字表記が英語読みの発音と合っていないケースは
往々にしてあります。
個人的に経験したのが、昔カナダ人のホームステイを受け入れた
とき、買いたい日本のおみやげがあるというので聞いてみたら
サキ、サキと繰り返すばかりで何のことかわからず、仕方なく
店に連れて行って探してもらったらsake(日本酒)だったという。
…あとイタリア語の話ですが、セリエAの中継でHondaがオンダ
(箱根のみなさーん)(何)
多少ローマ字のルールを崩してでも発音に合わせた書き方にする
ことも考えたほうがよいのではないかという気がします。
池江選手の例だったらIkeyeとかIke'eとか。
それともそんなの英語圏の人にこびすぎでしょうか。
スペルから発音が決まると思うなかれ、とくに固有名詞なんかは
発音もよく確認して覚えてくれ、と強気に行ったほうがいいのか。
0 件のコメント: