あいまいな日本の私

2012/12/20

何様

Fateコミック完結して次はFate/Zero読んでる。ごきげんよう。

洋画の字幕書く人と日本語吹き替え脚本の人って仲悪いの?
(突然何)
…と疑ってしまうくらい両者のせりふが違うんですけども。

いや、それぞれの制約の中でせりふ書いてるのはわかります。
字幕はなるべく映像見るのの妨げにならないよう短く平易な
表現で画面に出しますし、吹き替えはなるべく役者がしゃべる
口の動きに合ったせりふをあてはめます。
それぞれが最適解を目指したら差異が出てくるのはしかたない
ことなのかもしれませんが、でもそれにしたってさあ。

ソーシャル/購読

このブログを検索

コメント

ブログ アーカイブ